Nasza Loteria NaM - pasek na kartach artykułów

Biblia napisana językiem współczesnym

Karolina Szubiela
Karolina Szubiela
Przekład Biblii, w którym nie ma archaicznych słów, jak „albowiem”, czy „zaprawdę”, ani też skomplikowanych składni został wydany przez paulistów. Przygotowanie trwało 12 lat, udało się dzięki ciężkiej pracy grupy biblistów, językoznawców i polonistów.

Zamiast archaicznych sformułowań znajdziemy w nim treści wyrażone językiem współczesnym, a przez co zrozumiałym dla wszystkich. Jak zapewniają pauliści, Biblia napisana jest w sposób prosty i tak tez starano się ją podać.

- Prace nad całym dziełem trwały w sumie 12 lat – opowiada ks Bogusław Zeman SSP. - Zaangażowanych było w nie 85 osób. Grono to tworzyli bibliści, językoznawcy, poloniści, recenzenci.

Najpierw dokonano przekładu ksiąg biblijnych z krytycznie opracowanych tekstów napisanych w językach oryginału, czyli hebrajskim, greckimi i aramejskim. Następnie zredagowano komentarze. Ostatnim etapem była redakcja techniczna, rozkład tekstu na strony i druk.

-Teksty, przede wszystkim tłumaczenia ksiąg biblijnych, były opracowywane przez zespół, wspólnotę – dodaje ks. Zeman. - Nie są to więc teksty przygotowane przez jednego autora. Metoda ta podniosła walory dzieła i pomogła zachować pewną spójność o obrębie całości.

Różnice w nowym przekładzie Biblii nie dotyczą jej treści.

- Różne przekłady wyrażają niezmienną treść Biblii różnymi słowami, interpretują ją zgodnie z duchem czasu, w którym powstają – tłumaczy ks Zeman. - Myślę tutaj o wiedzy biblijnej, która wciąż wzrasta dzięki nieustannie prowadzonym badaniom; myślę również o języku docelowym, który również ulega zmianom w czasie. Najnowszy przekład, który oddajemy do rąk Czytelników zawiera orędzie Pisma Świętego wypowiedziane wiernie we współczesnym polskim języku literackim i z uwzględnieniem najnowszych osiągnięć teorii przekładu i nauk biblijnych.

Czytelnik od razu odczuje różnice, bo znane już fragmenty zyskały nową szatę językową. W nowym przekładzie nie ma zawiłej składni, nie ma archaizmów czy hebraizmów.

- Wierność oryginałowi i prawowierność interpretacji zostały potwierdzone przez odpowiednie władze kościelne, których zadaniem jest stać na straży wiernego przekazywania Objawienia – zapewnia ks Zeman. - Biblia paulistów posiada zgodę Kościoła na publikację.

Ksiądz Zeman dodaje, że Pismo Święte powstało po to, aby utrwalić treść Bożego objawienia dla kolejnych pokoleń.

Biblia ma stanowić źródło prawdy o Bogu, o świecie oraz o człowieku, jego pochodzeniu i wiecznym przeznaczeniu. - Aby więc ta Księga mogła spełnić swoje zadanie, musi być dostępna, i to nie tylko w sensie materialnym, możliwości sięgnięcia po konkretny egzemplarz, ale również w sensie głębszym rozumienia treści – wyjaśnia. - Pismo Święte powinno być czytane przez ludzi współczesnych i mają oni prawo odkrywać w nim słowo skierowane do siebie, a nie jedynie dawniej do swoich przodków. Język podlega nieustannym zmianom, dlatego potrzeba było, wciąż potrzeba i będzie potrzeba nowych przekładów Pisma Świętego. Ich wielość nie powinna nas przerażać, bo jeśli są dokonane wiernie, uzupełniają się wzajemnie, dając nam sposobność pełniejszego rozumienia sensu Biblii.

Nowy Przekład Pisma Świetnego wzbogacony jest w komentarze i objaśnienia, zawiera także tablice chronologiczne, mapy oraz słownik terminów biblijnych.

od 12 lat
Wideo

Bohaterka Senatorium Miłości tańczy 3

Dołącz do nas na Facebooku!

Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!

Polub nas na Facebooku!

Kontakt z redakcją

Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?

Napisz do nas!

Polecane oferty

Materiały promocyjne partnera
Wróć na lublin.naszemiasto.pl Nasze Miasto